购彩app > 购彩app下载-宗教 > 莎士比亚经典诗歌1

原标题:莎士比亚经典诗歌1

浏览次数:160 时间:2020-03-13

Shakespeare的十八行诗已令读者登峰造极,相当大地震慑了她非常时期以至于最近的文化人和文化艺术爱好者,给人真、善、美的享用和心灵的启迪。那么你想赏识一下Shakespeare的经文诗文呢?上面学习啦我为我们推荐几首莎士比亚的经文诗篇,希望大家欢悦!

莎士比亚精粹诗篇1:

Some say thy fault is youth, some wantonness;

Some say thy grace is youth and gentle sport;

Both grace and faults are loved of more and less;

Thou makest faults graces that to thee resort.

As on the finger of a throned queen

The basest jewel will be well esteem'd,

So are those errors that in thee are seen

To truths translated and for true things deem'd.

How many lambs might the stem wolf betray,

If like a lamb he could his looks translate!

How many gazers mightst thou lead away,

If thou wouldst use the strength of all thy state!

But do not so; I love thee in such sort

As, thou being mine, mine is thy good report.

Shakespeare优越诗篇翻译:

有一些人会讲你的劣点在青春放荡;

有些许人会说您的魔力在青春风骚;

吸重力和缺点都多少受人赞誉:

短处变成添在魔力上的锦绣。

宝座上的女王手上戴的指环,

正是贱的宝石也受人侧重,

无差异于,那在你身上现身的短处

也化为真理,当作真理被重视。

稍稍湖羊会受到野狼的引诱,

假定野狼戴上了山羊的本色!

有个别敬性格很顽强在困难重重或巨大压力面前不屈你的人会被您拐走,

一旦你肯把你全数力量使出!

可别那样做;作者既是那样爱你,

你是本人的,作者的美观也归属您。

Shakespeare精髓诗文2:

How sweet and lovely dost thou make the shame

Which, like a canker in the fragrant rose,

Doth spot the beauty of thy budding name!

O, in what sweets dost thou thy sins enclose!

That tongue that tells the story of thy days,

Making lascivious comments on thy sport,

Cannot dispraise but in a kind of praise;

Naming thy name blesses an ill report.

O, what a mansion have those vices got

Which for their habitation chose out thee,

Where beauty's veil doth cover every blot,

And all things turn to fair that eyes can see!

Take heed, dear heart, of this large privilege;

The hardest knife ill-used doth lose his edge.

Shakespeare杰出诗文翻译:

耻辱被你弄成多温柔多可爱!

恰像馥郁的徘徊花心的毛虫,

它把您含苞欲放的美称污败!

啊,多少本人把你的犯罪行为遮蒙!

那汇报您的毕生传说的长舌,

想对您的娱乐作淫猥的评价,

只得用一种陈赞口气来处罚:

一谈起你名字,诬蔑也变谄佞。

嗯,这一个罪过找到了多大的华厦,

当它们把您选用来作安乐窝,

在当年美为污点披上了轻纱,

在当时触指标不论什么事都变清和!

警惕呵,心肝,为您这特权警惕;

快的刀被滥用也失去锋利!

Shakespeare卓绝诗篇3:

They that have power to hurt and will do none,

That do not do the thing they most do show,

Who, moving others, are themselves as stone,

Unmoved, cold, and to temptation slow,

They rightly do inherit heaven's graces

And husband nature's riches from expense;

They are the lords and owners of their faces,

Others but stewards of their excellence.

The summer's flower is to the summer sweet,

Though to itself it only live and die,

But if that flower with base infection meet,

The basest weed outbraves his dignity:

For sweetest things turn sourest by their deeds;

Lilies that fester smell far worse than weeds.

Shakespeare卓绝诗篇翻译:

哪个人有手艺损伤人而不这么干,

何人不做人感觉他们爱做的事,

哪个人招人为之动容,自个儿却石头平日,

冷傲、隔山观虎斗,对诱惑能对抗--

什么人就方便地承当天公的恩宠,

擅长贮藏和保障造化的财物;

他们才是投机赏心悦指标东家,

而别人只是自个儿颜值的雇工。

夏天的花把夏季熏得多芳馥,

尽管对友好它只自开又自落,

只是那花若染上卑劣的病毒,

贱的野草也比它尊贵得多:

极香的东西一烂掉就成极臭,

烂百合花比野草更加臭得痛苦。

本文由购彩app发布于购彩app下载-宗教,转载请注明出处:莎士比亚经典诗歌1

关键词:

上一篇:你却不知道我爱你

下一篇:没有了